You’ve nailed the basics of olá and obrigado, and maybe you can handle some everyday phrases like tudo bem? But if you really want to immerse yourself and sound more like a native speaker, slang is your secret weapon. Slang expressions capture the true spirit of a language, revealing a culture’s humor, attitude, and everyday warmth.
In this guide, you’ll discover 100 essential Portuguese slang terms—with a focus on both Brazilian and European Portuguese. Whether you’re strolling the cobblestone streets of Lisbon or dancing in the vibrant nightlife of Rio, these casual expressions will help you blend in with the locals and connect more authentically. Let’s dive in!
Why Learn Portuguese Slang?
1. Real-Life Communication
Textbook Portuguese is great for formal settings, but people don’t talk like grammar exercises. Using slang lets you flow with everyday conversations—from chatting with friends to cracking jokes at a churrasco (barbecue).
2. Cultural Insight
Slang words and idioms reveal local humor, regional identity, and cultural references. Mastering them can make you feel less like a tourist and more like a friend.
3. Confidence Booster
Dropping a well-timed que massa! or fixe! in casual banter shows you’re comfortable with the language. People often respond more warmly when you attempt their slang—even if it’s not perfect.
Fun Fact: A 2021 study by the Instituto Camões revealed that 70% of native Portuguese speakers (in both Portugal and Brazil) use at least some slang daily, especially among friends and family.
Quick Tips for Using Portuguese Slang
- Know the Region: Brazilian Portuguese slang can differ widely from European Portuguese. Even within Brazil, slang changes by state or city.
- Observe the Context: Certain expressions may be fine among friends but too casual or even rude in formal situations.
- Embrace Mistakes: If you mix up slang, it’s okay! Most locals will find it endearing and correct you gently.
- Listen & Learn: Watch Portuguese or Brazilian YouTubers, TikTokers, or Netflix shows to hear how natives actually use these expressions.
Category 1 – Casual Greetings & Everyday Expressions
- E aí? (Brazil)
- Meaning: “What’s up?” / “How’s it going?”
- Usage: Very common casual greeting among friends.
- Tá tudo? (Portugal)
- Meaning: Short for “Está tudo bem?” or “Everything okay?”
- Usage: Typical quick check-in, “Tá tudo?”—“Tá, e contigo?”
- Oi, tudo bem? (Brazil)
- Meaning: “Hi, all good?”
- Usage: You’ll hear this 24/7 in Brazil—friendly and casual.
- Fixe (Portugal)
- Meaning: “Cool,” “Nice”
- Usage: “Esse lugar é fixe!” = “This place is cool!”
- Beleza? (Brazil)
- Meaning: Literally “beauty,” used as “All good?” / “Cool?”
- Usage: “Beleza?” can be both greeting and confirmation: “Beleza!” = “Cool!”
- Tá-se (Portugal)
- Meaning: “It’s all good,” “No worries”
- Usage: Casual expression for “All right,” especially among youth.
- Tranquilo (Brazil)
- Meaning: “Chill,” “No problem,” “It’s okay”
- Usage: “Quer que eu te ajude?”—“Tranquilo!” = “Need help?”—“I’m good!”
- Xô (Brazil)
- Meaning: “Shoo,” used to ward off something negative or to dismiss something
- Usage: “Xô preguiça!” = “Go away, laziness!”
- Na boa (Brazil)
- Meaning: “In a good way,” “No problem,” “It’s all cool”
- Usage: “Pode sentar aqui?”—“Na boa.” = “Can I sit here?”—“Sure, no problem.”
- É pá (Portugal)
- Meaning: “Hey,” “Wow,” or filler like “uh”
- Usage: “É pá, não acredito!” = “Hey, I can’t believe it!”
Category 2 – People & Relationships
- Cara (Brazil)
- Meaning: “Dude,” “Guy,” or “Man”
- Usage: “E aí, cara?” = “What’s up, man?”
- Gajo / Gaja (Portugal)
- Meaning: “Guy” / “Girl”
- Usage: “Aquele gajo é maluco.” = “That guy is crazy.”
- Meu / Minha (Brazil)
- Meaning: “My man/woman,” informal address among close pals
- Usage: “E aí, minha?” = “What’s up, girl?”
- Mano / Mana (Brazil)
- Meaning: “Brother / Sister,” can also mean friend
- Usage: “Valeu, mano!” = “Thanks, bro!”
- Mermão (Brazil, Rio)
- Meaning: Slang for “my brother” or “buddy”
- Usage: “Fala, mermão, tranquilo?”
- Amigão / Amigona (Both)*
- Meaning: “Big friend,” “buddy” (affectionate)
- Usage: “Obrigado, amigão!” = “Thanks, buddy!”
- Bicho (Portugal)
- Meaning: “Dude,” literally “animal/insect,” but used among friends
- Usage: “Então, bicho, bora lá?” = “So, dude, shall we go?”
- Guri / Guria (Brazil, South)
- Meaning: “Boy / Girl” in southern states (Rio Grande do Sul)
- Usage: “Conheci um guri super gente boa.”
- Rapaziada (Portugal and Brazil)*
- Meaning: “Guys,” “Crew,” used for a group of friends
- Usage: “A rapaziada vai ao jogo hoje.”
- Parceiro / Parceira (Brazil)
- Meaning: “Partner,” “Buddy,” can also mean business partner
- Usage: “Esse é meu parceiro de futsal.”
Category 3 – Compliments & Positive Vibes
- Massa (Brazil, Northeast)
- Meaning: “Awesome,” “Cool”
- Usage: “Que massa esse show!” = “That show is awesome!”
- Fera (Brazil)
- Meaning: “Cool,” “Skilled,” literally “beast”
- Usage: “Você é fera no violão!” = “You rock at guitar!”
- Bacana (Brazil)*
- Meaning: “Nice,” “Cool”
- Usage: “Esse restaurante é bacana.” = “This restaurant is nice.”
- Espetáculo (Portugal)
- Meaning: “Spectacle,” used as “amazing” or “fantastic”
- Usage: “Este bolo está espetáculo!”
- Show de bola (Brazil)
- Meaning: “Great show,” “Awesome,” literally “ball show”
- Usage: “A festa foi show de bola!”
- Demais (Both)*
- Meaning: “Too much,” but slang for “very cool” or “awesome”
- Usage: “O filme foi demais!” = “The movie was awesome!”
- Altamente (Portugal)
- Meaning: “High,” but used as “great,” “cool”
- Usage: “Este sítio é altamente!” = “This place is amazing!”
- Nota 10 (Brazil)
- Meaning: “Grade 10,” meaning “perfect,” “top-notch”
- Usage: “Você foi nota 10 hoje, parabéns!”
- Brutal (Portugal)
- Meaning: “Brutal,” as in “awesome” or “epic”
- Usage: “O concerto foi brutal!” = “The concert was epic!”
- Legal (Brazil)
- Meaning: “Cool,” “Nice”
- Usage: “Achei muito legal esse lugar.”
Category 4 – Negative or Frustrated Expressions
- Que saco! (Brazil)
- Meaning: “What a drag!” or “This sucks!”
- Usage: “Tenho que trabalhar no sábado? Que saco!”
- Poxa (Brazil)
- Meaning: “Oh man,” “Gee,” mild frustration or disappointment
- Usage: “Poxa, esqueci minha carteira!”
- Fogo (Portugal)
- Meaning: “Fire,” but used like “Man, that’s tough!”
- Usage: “Fogo, hoje tá complicado.” = “Man, today is tough.”
- Chato (Both)
- Meaning: “Annoying,” “Boring”
- Usage: “Esse trânsito tá chato demais.”
- Uma treta (Brazil)
- Meaning: “A problem,” “a fight,” or “trouble”
- Usage: “Virou uma treta lá no bar.” = “Trouble broke out at the bar.”
- Ficar de saco cheio (Brazil)
- Meaning: “To be fed up,” literally “with a full bag”
- Usage: “Tô de saco cheio do meu chefe.” = “I’m fed up with my boss.”
- Péssimo (Both)
- Meaning: “Terrible,” “Awful”
- Usage: “O serviço foi péssimo.”
- Bode (Brazil)
- Meaning: “Goat,” but slang for “bad mood”
- Usage: “Ele tá de bode hoje.” = “He’s in a bad mood today.”
- Uma seca (Portugal)
- Meaning: “A bore,” literally “a drought”
- Usage: “Essa palestra foi uma seca.”
- Que nervos! (Portugal)
- Meaning: “How annoying!” literally “What nerves!”
- Usage: “Que nervos, perdi o comboio outra vez!”
Category 5 – Food & Drink Slang
- Coxinha (Brazil)
- Meaning: A popular fried pastry, also slang for “someone stuck-up”
- Usage: “Vou comer uma coxinha” vs. “Ele é muito coxinha.”
- Bora tomar um cafezinho? (Brazil)
- Meaning: “Shall we grab a little coffee?”
- Usage: Cozy invitation, “cafezinho” is part of Brazilian hospitality.
- Bica (Portugal)
- Meaning: “Espresso,” in Lisbon region
- Usage: “Vou ali tomar uma bica.”
- Cimbalino (Portugal, Porto)
- Meaning: Also “espresso,” but in the Porto area
- Usage: “Um cimbalino, se faz favor.”
- Pastel (Brazil)
- Meaning: Deep-fried pastry
- Usage: “Vou comer um pastel de queijo.”
- Pão de queijo (Brazil)
- Meaning: “Cheese bread,” iconic snack
- Usage: “Nossa, que pão de queijo delicioso!”
- Francesinha (Portugal, Porto)
- Meaning: A hearty sandwich dish from Porto
- Usage: “Vamos comer uma francesinha amanhã?”
- Mandar ver (Brazil)
- Meaning: “Dig in,” “Go for it,” “Start eating”
- Usage: “Pode mandar ver, tá quentinho.”
- Cheio de fome (Both)
- Meaning: “Starving”
- Usage: “Tô cheio de fome, bora comer.”
- Um chope / imperial (Brazil / Portugal)
- Meaning: Draft beer (Brazil = chope, Portugal often calls it imperial)
- Usage: “Vou tomar um chope bem gelado.” / “Quero um imperial, por favor.”
Category 6 – Money & Shopping Slang
- Grana (Brazil)
- Meaning: “Money,” “Cash”
- Usage: “Tô sem grana hoje.”
- Bufunfa (Brazil)
- Meaning: Slang for “money”
- Usage: “Preciso de bufunfa pra sair hoje.”
- Guita (Portugal)
- Meaning: “Money,” “Cash”
- Usage: “Tens guita para pagar o almoço?”
- Pilim (Portugal)
- Meaning: Also slang for “money”
- Usage: “Ele tem muito pilim.”
- Tá caro (Both)
- Meaning: “It’s expensive”
- Usage: “Esse restaurante tá caro demais.”
- Pechincha (Both)
- Meaning: “A bargain,” “a steal”
- Usage: “Encontrei uma pechincha na feira!”
- Torrar dinheiro (Both)
- Meaning: “Burn money,” “spend a lot”
- Usage: “Não vou torrar dinheiro com besteira.”
- Poupar (Both)
- Meaning: “To save money”
- Usage: “É melhor poupar um pouco todo mês.”
- Quebrado (Brazil) / Sem cheta (Portugal)
- Meaning: “Broke,” “Out of money”
- Usage: “Tô quebrado esse mês.” / “Estou sem cheta nenhuma.”
- Passar o cartão (Brazil)
- Meaning: “Swipe the card,” i.e., pay with a credit/debit card
- Usage: “Vou passar o cartão, não tenho cash.”
Category 7 – Work & School Slang
- Trampo (Brazil)
- Meaning: “Job,” “Work”
- Usage: “Tenho que ir pro trampo agora.”
- Emprego de louco (Portugal)
- Meaning: “Crazy job,” or “a hectic job”
- Usage: “O meu trabalho é um emprego de louco.”
- Dar duro (Both)
- Meaning: “Work hard”
- Usage: “Ele dá duro pra pagar as contas.”
- Estágio (Both)
- Meaning: “Internship” (common colloquial usage too)
- Usage: “Estou fazendo estágio numa empresa legal.”
- Facul (Brazil)
- Meaning: Short for “faculdade,” i.e., “college”
- Usage: “Vou pra facul cedo amanhã.”
- Baldar (Portugal)
- Meaning: “Skip class,” “play hooky”
- Usage: “Ele balda as aulas de vez em quando.”
- Trampolim (Brazil)
- Meaning: “Stepping stone,” a job that leads you to something bigger
- Usage: “Esse trampo é meu trampolim pra algo melhor.”
- Ter um canudo (Portugal)
- Meaning: “To have a diploma,” literally “to have a tube”
- Usage: “Hoje em dia quase todos querem ter um canudo.”
- DP (Brazil)
- Meaning: “Dependência,” failing a school subject you must retake
- Usage: “Fiquei de DP em matemática.”
- Freela (Both)
- Meaning: “Freelance job”
- Usage: “Tô pegando uns freela pra ganhar grana extra.”
Category 8 – Tech & Internet Slang
- Zap (Brazil)
- Meaning: Short for “WhatsApp”
- Usage: “Me manda um zap mais tarde.”
- Dar unfollow (Both)
- Meaning: “Unfollow” someone on social media
- Usage: “Vou dar unfollow nesse cara chato.”
- Curtir (Both)
- Meaning: “To like,” as on social media or in general
- Usage: “Curti a sua foto no Insta.”
- Bugado (Brazil) / Encravado (Portugal)
- Meaning: “Bugged,” “Not working”
- Usage: “Meu computador tá bugado.”
- Postar (Both)
- Meaning: “To post” on social networks
- Usage: “Vou postar uma foto agora.”
- Story (Both)
- Meaning: “Instagram Story,” borrowed from English
- Usage: “Você viu o meu story ontem?”
- Meme (Both)
- Meaning: “Meme,” same as English
- Usage: “Esse meme tá bombando!”
- Bombar (Both)
- Meaning: “To blow up,” “go viral”
- Usage: “O vídeo bombou nas redes sociais.”
- Ficar off (Both)
- Meaning: “Stay offline,” “be out of it”
- Usage: “Hoje vou ficar off, preciso descansar.”
- De boas (Brazil)
- Meaning: “Chill,” “Relaxed,” often used in text talk
- Usage: “Tô aqui de boas, assistindo série.”
Category 9 – Regional Slang Tidbits
- Oxente (Brazil, Northeast)
- Meaning: “Wow,” “What?”
- Usage: Expression of surprise, “Oxente, que é isso?”
- Uai (Brazil, Minas Gerais)
- Meaning: “Huh?” or “Well,” typical Mineiro exclamation
- Usage: “Uai, sô, você sumiu!”
- Bico (Portugal, North)
- Meaning: “Job on the side,” or “small gig”
- Usage: “Vou fazer um bico pra ganhar mais algum.”
- Tri (Brazil, Rio Grande do Sul)
- Meaning: “Very,” “Really,” emphasis word
- Usage: “Essa festa tá tri legal!”
- Muié (Brazil, some regions)
- Meaning: Slang for “woman,” from “mulher”
- Usage: “Cadê a muié dele?”
- Putz (Both, informal)
- Meaning: “Oops,” “Dang,” from an expletive
- Usage: “Putz, esqueci o documento.”
- Bah (Brazil, Rio Grande do Sul)
- Meaning: “Wow,” “No way,” strong exclamation
- Usage: “Bah, que comida boa!”
- Eish (Portugal, informal)
- Meaning: “Wow,” “Jeez,” a quick exclamation
- Usage: “Eish, que susto!”
- Cá pra nós (Both)
- Meaning: “Between you and me,” “just saying”
- Usage: “Cá pra nós, aquele filme é meio chato.”
- Atarefado (Portugal) / Enrolado (Brazil)
- Meaning: “Busy,” “Swamped”
- Usage: “Tô enrolado com trabalho!” / “Estou atarefado hoje.”
Category 10 – Random Must-Know Expressions
- De boa na lagoa (Brazil)
- Meaning: “All good in the lake,” playful “I’m chill”
- Usage: “Tô de boa na lagoa, sem preocupação.”
- Tô nem aí (Brazil)
- Meaning: “I don’t care,” literally “I’m not even there”
- Usage: “Podem falar o que quiserem, tô nem aí.”
- Bué (Portugal)
- Meaning: “A lot,” “very”
- Usage: “Tô bué cansado hoje.”
- Dar uma volta (Both)
- Meaning: “Take a walk,” “go out for a stroll”
- Usage: “Vamos dar uma volta pela praia.”
- Ficar de boa (Brazil)
- Meaning: “Stay cool,” “Just chill out”
- Usage: “Vou ficar de boa em casa hoje.”
- Não tô a fim (Brazil) / Não me apetece (Portugal)
- Meaning: “I’m not in the mood,” “I don’t feel like it”
- Usage: “Não tô a fim de sair hoje.”
- Pois é (Both)
- Meaning: “Yeah,” “Indeed,” “It’s true,” filler acknowledgment
- Usage: “Pois é, a vida é assim.”
- Sei lá (Both)
- Meaning: “I don’t know,” “Beats me,” literally “I know there?”
- Usage: “Você quer pizza ou sushi?”—“Sei lá.”
- Me poupe (Brazil)
- Meaning: “Spare me,” used to express disbelief or annoyance
- Usage: “Me poupe, você sempre reclama!”
- Falta pouco (Both)
- Meaning: “There’s little left,” “Almost there”
- Usage: “Falta pouco pra terminar o projeto.”
Conclusion: Ready to Talk Like a Local?
You’ve just unlocked 100 essential Portuguese slang terms that will take your language skills from textbook to street-smart. From the casual greetings of “E aí?” to expressing excitement with “show de bola” or frustration with “que saco!”, these expressions will help you sound more natural—and maybe even score some brownie points with locals.
Make It Stick
- Practice Daily: Slide a new slang term into your next WhatsApp chat or casual conversation.
- Listen & Observe: Watch Brazilian or Portuguese YouTubers, Netflix shows, or listen to local podcasts to see (and hear) how natives really talk.
- Stay Curious: Slang evolves. Keep your ear open for new expressions, especially if you travel across different regions.
Pro Tip: Looking for structured lessons alongside slang? Check out PracticePortuguese or PortuguesePod101 for additional resources, then sprinkle in your new slang for real-life flair.
Call to Action – Share Your Favorites!
Which slang terms do you find the most fun or surprising? Are there any you’ve heard that we missed? Drop a comment below and share this guide with your fellow Portuguese learners. Don’t forget to subscribe to our newsletter for more language tips, cultural insights, and travel inspiration.
Boa sorte (good luck) as you experiment with these new expressions—before you know it, you’ll be chatting na boa with locals, impressing them with your genuine lingo. Até mais!
See Also: Dutch Slang Guide: 100 Essential Terms to Sound Like a Local